Satapatha-Brâhmana, Part 39

BY: SUN STAFF - 14.5 2018

A serial presentation of the Satapatha Brahmana, translated by Julius Eggeling in 1882.

 

First Kânda - The Darsapûrnamâsa-Ishtî or New And Full-Moon Sacrifices

Sixth Adhyâya – Third Brâhmana, Part Two

1:6:3:23 - 23. Twofold, verily, is this, there is no third: to wit, the moist and the dry; and what is dry, that relates to Agni; and what is moist, that relates to Soma. But (it may be objected) if this is twofold only, why then this manifold performance:--the two butter-portions for Agni and Soma, the low-voiced offering to Agni and Soma, and the rice-cake for Agni and Soma,--when by means of any one of these he obtains all, why then this manifold performance? [The answer to this objection is that] so manifold is the power, the generative force of Agni and Soma.

1:6:3:24 - 24. The sun, indeed, relates to Agni, and the moon to Soma; the day relates to Agni, and the night to Soma; the waxing half-moon relates to Agni, and the waning one to Soma.

1:6:3:25 - 25. 'By means of the two butter-portions he obtains the sun and the moon; by means of the low-voiced offering he obtains the day and the night; and by means of the rice-cake he obtains the two half-moons,' thus say some.

1:6:3:26 - 26. Âsuri, on the other hand, said: 'By means of the two butter-portions he gains any two (of those objects [1]); by means of the low-voiced offering he obtains any (other) two; and by means of the rice-cake he obtains any (other) two: "all has been obtained, all has been conquered by me! with that All I will slay Vritra; with the All I will slay the spiteful enemy!" thus he thinks, and for that reason there is this manifold performance.'

1:6:3:27 - 27. On this point it has also been remarked: 'Why this sameness (of performance)? By what is introduced between the butter(-offering) to Agni and Soma and the rice-cake to Agni and Soma, a repetition of performance (is committed) [1].' Sameness (of performance), nevertheless, is avoided in this way: the one (viz. the low-voiced offering) consists of butter, and the other of a rice-cake, hence the one is different from the other. Moreover, after reciting a Rik-verse as anuvâkyâ, he pronounces the yâgyâ with the word 'pleased' (in the case of the butter-portions to Agni and Soma); and after reciting a Rik-verse as anuvâkyâ, he pronounces the yâgyâ in the form of a Rik-verse (in the case of the low-voiced offering to Agni and Soma), hence the one is (again) different from the other [2]. Sameness of performance is also avoided in this way: in a low voice (he utters the formulas when) he offers of the butter, and with a loud voice of the cake; and what is (uttered) in a low voice, that is the manner of Pragâpati: hence he recites for that (low-voiced offering) an anushtubh-verse as the invitatory formula (anuvâkyâ), for the anushtubh represents speech, and Pragâpati also is speech.

1:6:3:28 - 28. By means of that low-voiced offering the gods stealing near slew, with that thunderbolt, the vashat-call, whichever they wished of the Asuras; and so does this one, after stealing near by means of that low-voiced offering, slay with that thunderbolt, the vashat-call, the wicked, spiteful enemy [1]. This is why he performs the low-voiced offering.

1:6:3:29 - 29. Having recited (at the butter-portions) a Rik-verse as the anuvâkyâ, he recites the yâgyâ with the word 'pleased:' in consequence of this, creatures are brought forth here with teeth on one side (in one jaw); for the Rik means bone and the tooth also is bone, so that he thereby produces bone on one side.

1:6:3:30 - 30. Having recited (at the low-voiced offering) a Rik-verse as the anuvâkyâ, he recites as the yâgyâ a (second) Rik-verse: in consequence of this, creatures with teeth on both sides are brought forth here; for the Rik means bone and the tooth also is bone, so that he thereby produces bone on both sides. These creatures, indeed, are of two kinds, viz. such as have teeth on one side only, and such as have teeth on both sides [2]; and verily he who sacrifices, knowing thus the generative power of Agni and Soma, becomes rich in offspring and cattle.

1:6:3:31 - 31. When he (the sacrificer) is about to enter upon the fast of the full-moon ceremony, he may not be entirely sated. He therefore now compresses (that part of) his belly which relates to the Asuras; and next morning, by means of the oblations, that which relates to the gods. Now the practice regarding the full-moon ceremony is as follows:

1:6:3:32 - 32. One may (enter on the) fast at the very time (of full moon), thinking, 'Now I will slay Vritra, now I will slay the spiteful enemy!'

1:6:3:33 - 33. One may also fast only on the following day. Now he who (enters on the) fast at the very time (of full moon), gets, as it were, into collision 1 (with some one); and when two come into collision with one another, it is indeed doubtful which of the two will get the better of the other. He, on the other hand, who prefers to fast on the second day (only), is as one who crushes from behind a retreating (enemy) before he is able to resist the attack: striking in one direction 2, in fact, is he who thus keeps the fast on the second day only.

1:6:3:34 - 34. Let him therefore enter on the fast at the very time (of full moon). He who keeps the fast on the following day only is as one who finally crushes one struck down by some one else; he only does what has been done before by some one else, he only follows another's lead; let him therefore enter on the fast at the very time (of full moon).

1:6:3:35 - 35. After Pragâpati had created the living beings, his joints (parvan) were relaxed. Now Pragâpati, doubtless, is the year, and his joints are the two junctions of day and night (i.e. the, twilights), the full moon and new moon, and the beginnings of the seasons.

1:6:3:36 - 36. He was unable to rise with his relaxed joints; and the gods healed him by means of these havis-offerings: by means of the Agnihotra they healed that joint (which consists of) the two junctions of day and night, joined that together; by means of the full-moon and the new-moon sacrifice they healed that joint (which consists of) the full and new moon, joined that together; and by means of the (three) Kâturmâsyas (seasonal offerings) they healed that joint (which consists of) the beginnings of the seasons, joined that together.

1:6:3:37 - 37. With his joints thus repaired he betook himself to this food,--to the food which is here (offered) to Pragâpati; and he who, knowing this, enters upon the fast at the very time (of full moon), heals Pragâpati's joint at the proper time, and Pragâpati favours him. Thus he who, knowing this, enters upon the fast at the very time (of full moon) becomes a consumer of food: let him therefore enter on the fast at the very time (of full moon).

1:6:3:38 - 38. These two butter-portions (to Agni and Soma), truly, are the eyes of the sacrifice; he, therefore, offers them in front (of, or before, the havis), for these eyes are in the front (of the head). Hence he thereby places the eyes in the front; and for this reason these eyes are in the front (of the head).

1:6:3:39 - 39. Some people offer Agni's butter-portion in the north-eastern part (of the fire), and Soma's butter-portion in the south-eastern part, thinking, 'Thereby we place the eyes in the front (of the head).' This, however, is rather unintelligible; for the several dishes of sacrificial food (havis) represent the body of the sacrifice; when therefore he offers in front of (or before) the havis, he thereby places the eyes in the front. Let him rather make the offerings (in that part of the fire) where he thinks the fiercest blaze is; for only by being offered in blazing (fire) are oblations successful [1].

1:6:3:40 - 40. Having recited (at the butter-portions) a Rik-verse as anuvâkyâ (invitatory formula), he recites by way of yâgyâ (offering-prayer) the (formula containing the word) 'pleased;' thereby these boneless eyes are set in what is bone. If, on the other hand, after reciting a Rik-verse as anuvâkyâ, he were to use a Rik-verse as the yâgyâ, he would make it bone instead of eye.

1:6:3:41 - 41. Those two (qualities), truly, are related to the natures of Agni and Soma: that which is white is related to Agni, and that which is black is related to Soma. If, however (it were asserted), on the contrary, that what is black is related to Agni, and what is white is related to Soma,--[the answer would be:--] what sees is of the nature of Agni, for dry, as it were, are the eyes of one who looks, and that which is dry relates to Agni;--and what sleeps is of the nature of Soma, for moist, as it were, are the eyes of one who is asleep, and moist also is Soma. And, verily, he who thus knows those two butter-portions to be eyes, remains endowed with eye-sight till old age in this world, and starts in yonder world possessed of eye-sight.

 

Footnotes

164:1 See I, 3, 5, 10.

164:2 For these verses, the first of which begins 'Agni is the head of the sky,' see Vâg. S. XIII, 14 and 15.

164:3 That is, the yâgyâ (offering-prayer) and puro'nuvâkyâ (invitatory prayer) at the Svishtakrit, or oblation to Agni, as the maker of good offering, at the end of the chief oblations. The two virâg formulas are Rig-veda VII, 1, 3 (Vâg. XVII, 76; Taitt. S. IV 5, 4) preddho agne dîdihi, and Rig-veda VII, 1, 18 (Taitt. S. IV, 3, 13, 6) imo agne. Cf. Ait. Br. I, 5.

165:1 See V, 5, 4, 2 seq., where the whole legend is repeated; and Taitt. S. II, 4, 12, 1. One of the objects of the Sautrâmanî is the expiation of an immoderate consumption of Soma by a priest.

165:2 According to Taitt. S. II, 4, 12, 1, also the fault committed by Tvashtri consisted in his faulty accentuation of the compound indrasatru in the formula. What he intended to say was that Agni, on drinking the Soma, should grow strong so as to be 'the foe (slayer) of Indra,' and the compound should therefore have been accented on the second member, viz. indrasátru (the foe of Indra); but by accenting it on the first member, indrasatru, he made it 'having Indra for his foe (slayer).' According to the version of the Taitt. S., Agni, the fire, on the Soma being poured into it, rose up (spirted) as if to execute Tvashtri's wish; but immediately relapsed into its former state of inertness on hearing the mis-pronounced word.

166:1 Abhisambabhûva, 'he grew by consuming,' &c. Sâyana.

166:2 The Kânva text has, 'Danu and Dânavî received him as mother and father.'

167:1 Preyuh, 'the gods &c. that were in Vritra's mouth went out,' Sâyana; see preceding page, note 1.

167:2 'Yat saumyam nyaktam âsa' ['yat saumyo nyaṅga âsa,' Kânva rec.], 'what was imbued with Soma,' 'what had Soma inherent in it.' Cf. 'yat somasya nyaktam âsa,' I, 7, 1, 1.

167:3 'People say so when anybody eats much food.' Sâyana.

167:4 See I, 6, 4, 15.

168:1 The nirvapanam, or taking out (literally throwing out) of (handfuls of) havis from the receptacle and putting it into the winnowing basket (or other vessels), does not apply to these two kinds of sacrifices. Cf. I, 1, 2, 5 seq.

169:1 'Yatame vâ yatame vâ dve âpnoti.' Sâyana supplies vastunî, 'objects.' The Kânva recension, on the other hand, reads, 'Yatame vâ yatame vâ dve devate âpnoti.'

170:1 See p. 80, note 2. The objection here raised is, that the low-voiced offering, which is intermediate between the two above-mentioned oblations to Agni-Soma, is made to the same two deities.

170:2 When the two butter-portions to Agni and Soma are offered, the Hotri recites the verses Rig-veda VI, 16, 34 (Vâg. S. 33, 9), and Rig-veda, I, 95, 5 (Vâg. S. 19, 42) respectively, as anuvâkyâs, or invitatory prayers, each of which is followed by the yâgyâ (offering-formula): 'We who pronounce the offering-prayer to Agni (or Soma respectively),--may Agni (Soma) pleased (gushânah) accept of the butter-oblation! Vâushat!' At the low-voiced offering (upâmsuyâga) to Agni-Soma, on the other hand, he first utters (in a low voice) as anuvâkyâ the verse Rig-veda I, 93, 2, and thereupon as yâgyâ Rig-veda I, 93, 6.

171:1 The two prayers of the low-voiced offering are muttered in a low voice; but the 'Vâushat!' at the end of the offering-prayer (as the 'Om!' at the end of the invitatory prayer) is uttered aloud. Hence the above symbolical explanation.

171:2 The same distinction is made in Rig-veda X, 90, 10, where it is stated that from the Purusha sprang the horse and what other animals with two rows of teeth (viz. the ass and mule, according to Sâyana) on the one hand, and cows, goats, and sheep on the other. In Taitt. II, 2, 6, 3, also the horse is mentioned along with man as belonging to the former class of living beings. Cf. also Taitt. V, 1, 2, 6; Ath.-veda V, 19, 2; 31, 3; Weber, Ind. Stud. X, 58.

172:1 Sam-kramate, literally 'comes together with, meets (somebody).' This symbolical explanation was probably suggested by the circumstance that the full moon marks the junction (sandhi) of the two pakshas or half months; whereas the new moon (amâvâsyâ, 'dwelling together') marks the point of least distance between sun and moon.

172:2 Anyatoghâtin, ? thus St. Petersburg Dictionary.

174:1 Katy. III, 3, 20-22 admits either mode of offering the butter-portions. These oblations are effected in the following way:--The Adhvaryu, having called on the Hotri to recite the anuvâkyâ, takes with the dipping-spoon (sruva) butter from the dhruvâ and puts it into the guhû; he then draws some with the sruva from the butter-pot and replenishes the dhruvâ with it [according to the Kânvas, with the text 'May the dhruvâ fatten with the havis-butter, sacrifice after sacrifice, for those who go to the gods,--the udder of Sûryâ in the lap of Aditi: may the earth flow abundantly at this sacrifice!']. The same process is then repeated three (additional) times (with a Gamadagni four times): hence the offering is said to consist of four (or five) cuttings. The Hotri then recites the anuvâkyâ (see note on I, 6, 3, 27), which is followed by the Adhvaryu's call 'om srâvaya' and the Âgnîdhra's response 'astu sraushat.' Thereupon the Hotri, having been called upon by the Adhvaryu to give the offering-prayer to Agni (or Soma), recites the respective yâgyâ, at the concluding vaushat of which the oblation is poured into the fire, (whilst the sacrificer utters the usual dedicatory formula, 'This for Agni (Soma), not for me!')