Satapatha-Brâhmana, Part 59

BY: SUN STAFF - 21.6 2018

A serial presentation of the Satapatha Brahmana, translated by Julius Eggeling in 1882.

 

First Kânda - The Darsapûrnamâsa-Ishtî or New And Full-Moon Sacrifices

Ninth Adhyâya – Second Brâhmana, Part One

THE PATNÎSAMYÂGAS.

1:9:2:1 - 1. Being about to perform the patnîsamyâgas [1], they betake themselves back to the Gârhapatya fire. The Adhvaryu takes the guhû and sruva, the Hotri the veda, and the Âgnîdhra the butter-(melting) pot.

1:9:2:2 - 2. Here now the Adhvaryu, according to some, passes the Âhavanîya on the east side. Let him not, however, do this; for were he to walk on that side, he would be outside the sacrifice.

1:9:2:3 - 3. According to others, the Adhvaryu walks (so as to pass) behind the (sacrificer's) wife [2]. Let him not, however, do this either; for verily the Adhvaryu is the fore-part, and the wife is the hind-part of the sacrifice: hence, if he were to pass so, it would be as if one were to put his head behind; and he (the Adhvaryu) would be outside the sacrifice.

1:9:2:4 - 4. According to others, the Adhvaryu passes between the wife (and the Gârhapatya fire). Let him not, however, do this either; for were he to pass that way, he would cut off the wife from the sacrifice. Along the east side of the Gârhapatya and the inner side of the Âhavanîya (he passes); for thus he is not outside the sacrifice; and as before, in walking forward (to the Âhavanîya), he passed along the inner side, so he now also takes that path.

1:9:2:5 - 5. They now perform the patnîsamyâgas. From the sacrifice offspring is assuredly produced; and (that offspring) produced from the sacrifice is produced from union; and (the offspring) produced from union is produced after (in consequence of) the completion 1 of the sacrifice: hence one thereby (i.e. by the patnîsamyâgas) causes that (offspring) to be produced by means of a productive union after the completion of the sacrifice. And so now also offspring is produced by means of a productive union after the completion of the sacrifice. This is why they now perform the patnîsamyâgas.

1:9:2:6 - 6. He makes offering to four deities. Four doubtless means a couple; for a couple means a pair (dvandva, lit. two and two), and two and two indeed they are: thus a productive union is thereby effected; and accordingly he makes offering to four deities.

1:9:2:7 - 7. He makes (the offerings) of butter for sacrificial food. Butter indeed means seed: hence he thereby scatters seed, and therefore makes them of butter for sacrificial food.

1:9:2:8 - 8. In a low voice they engage in this (performance) [1]. Secretly, doubtless, union takes place; and secretly also (takes place) what (is spoken) in a low voice: this is why they perform in a low voice.

1:9:2:9 - 9. He first makes offering to Soma. Soma indeed means seed; hence he thereby scatters seed: this is why he makes offering to Soma.

1:9:2:10 - 10. He then makes offering to Tvashtri. Now, it is Tvashtri who transforms seed which is scattered. Accordingly it is he who transforms the seed now scattered 2: this is why he makes offering to Tvashtri.

1:9:2:11 - 11. He then makes offering to the wives of the gods. In the wives, in the womb, the seed assuredly is planted, and thence it is produced; hence he thereby plants the seed in the wives, in the womb; and thence it is produced: for this reason he makes offering to the wives of the gods.

1:9:2:12 - 12. When he offers to the wives of the gods, he shuts (the fire) out from view on the eastern side; for, up to the time when they offer to the samishtayagus, the deities continue waiting, thinking, 'This he must offer up to us!' He thereby conceals (this offering) from them; and accordingly Yâgñavalkya says, 'Whenever human women here eat [1] (they do so) apart from men.'

1:9:2:13 - 13. He then makes offering to Agni, the householder. Agni, indeed, is this world: hence it is for this world that he thereby produces offspring and that this offspring is produced: this is why he makes offering to Agni, the householder.

1:9:2:14 - 14. This (ceremony) concludes with the idâ [2]; for here are neither enclosing-sticks nor the prastara-bunch. For on that occasion when he wishes the sacrificer good-speed (svagâ) [3] by (offering) the prastara, good-speed is at the same time wished to his consort also, since the wife comes (immediately) after the husband. But were he to use a substitute for the prastara-bunch, he would produce lassitude (in the wife): for this reason this (ceremony) should conclude with the idâ. Nevertheless a substitute for the prastara is (optionally) made.

1:9:2:15 - 15. If he choose to use a substitute for the prastara, he thereby wishes the wife good-speed just as he wishes the sacrificer good-speed by means of the prastara.

1:9:2:16 - 16. If he choose to use a substitute for the prastara, he plucks out one stalk from the veda, and anoints its top in the guhû, its middle part in the aruva, and its lower end in the butter-pan.

1:9:2:17 - 17. The Âgnîdhra then says, 'Throw (it) after [1]!' [The Adhvaryu] having thrown it silently after (the prastara into the fire), touches himself, with the text (Vâg. S. II, 16 f), 'Guardian of the eye art thou, O Agni, guard mine eye!' and in this way he avoids throwing himself after (the prastara into the fire).

1:9:2:18 - 18. He (the Âgnîdhra) then says (to the Adhvaryu), 'Discourse together!' (The Adhvaryu says), 'Has he gone (to the gods), Agnîdh?' 'He has gone!' 'Bid (the gods) hear!' 'May (one or they) hear!' 'Good-speed to the divine Hotris! Success to the human!' [Then the Adhvaryu to the Hotri], 'Pronounce the "All-hail and blessing!"'

1:9:2:19 - 19. Thereupon [2] he (the Adhvaryu) seizes at the same time the guhû and sruva. On the former occasion [3] indeed, by anointing (the prastara), he made (the sacrificer) an oblation, thus thinking, 'May he go to the world of the gods as an oblation!' For this reason he now seizes the guhû and sruva at the same time.

1:9:2:20 - 20. He seizes them for Agni, with the text (Vâg. S. II, 20 a), 'O Agni, unimpaired in vigour, far-reacher!' because Agni is immortal, he says, unimpaired in vigour:' and because Agni is farthest-reaching, he says, 'far-reacher [1].'--'Guard me from the thunderbolt! guard me from bonds! guard me from defective sacrifice! guard me from noxious food!' he thereby says, 'Protect me from all kinds of injury!'--'Make our nourishment free from poison!'--nourishment means food: 'make our food wholesome, faultless!' this is what he thereby says.--'In the lap, pleasant to sit in;' he thereby says, 'in thyself.'--'Svâhâ! Vât!' since one offers what has been consecrated by vashat,' this (residue of butter) thereby becomes such for him.

1:9:2:21 - 21. The mistress then unties the veda-bunch. The altar (vedi) assuredly is female and the veda is male. For union the veda was made: and accordingly when he touches, (the altar) with it during the sacrifice, a union productive of offspring is thereby effected.

1:9:2:22 - 22. And (the reason) why it is the mistress who unties the veda (is this): the mistress is female and the veda is male; consequently a union productive of offspring is thereby effected: this is why the mistress unties the veda.

1:9:2:23 - 23. She unties it. Should she wish to do so with a Yagus-text, let her do so with this one (Vâg. S. II, 21 a), 'The Veda art thou: whereby thou, O divine Veda, hast become Veda for the gods, thereby mayest thou become Veda for me [1]!'

1:9:2:24 - 24. (The Hotri) strews it (from the Gârhapatya) as far as (the east end of) the altar [2]; for the altar is female and the veda is male; and from behind the male approaches the female: from behind (i.e. west) he accordingly causes it (the altar) to be approached by that male, the veda. For this reason he strews (the grass of the veda) as far as (the east end of) the altar.