Satapatha-Brâhmana, Part 61

BY: SUN STAFF - 26.6 2018

A serial presentation of the Satapatha Brahmana, translated by Julius Eggeling in 1882.

 

First Kânda - The Darsapûrnamâsa-Ishtî or New And Full-Moon Sacrifices

Ninth Adhyâya – Third Brâhmana, Part One

1:9:3:1 - 1. The sacrifice being now complete, he (the Adhvaryu) walks round (the fire) to the south, and pours out a vessel (of water); for thus it is (poured out) towards north: therefore he pours it out after walking round to the south, He who sacrifices, doubtless, sacrifices with a desire that he also may obtain a place in the world of the gods. That sacrifice of his then goes forth towards the world of the gods: after it follows the fee which he gives (to the priests), and holding on to the priests' fee (follows) the sacrificer.

1:9:3:2 - 2. That same path leads either to the gods or to the fathers [1]. On both sides two flames are ever burning: they scorch him who deserves to be scorched, and allow him to pass who deserves to pass [2]. Now, water is (a means of) lustration: hence he thereby lustrates that path.

1:9:3:3 - 3. A full (vessel) he pours out, because full means all: hence he thereby lustrates that (path) by means of the All. He pours it out continuously, uninterruptedly: hence he thereby lustrates that (path) in a continuous, uninterrupted manner.

1:9:3:4 - 4. And again why he pours out a vessel (of water) is: where anything is done wrongly at the sacrifice, there they tear or wound it; and--water being (a means of) lustration--he lustrates it by that (means of) lustration, water; he heals it with water.

1:9:3:5 - 5. A full (vessel) he pours out, because full means all: hence he thereby heals it by means of the All. Continuously, uninterruptedly he pours it out: hence he thereby heals it in a continuous (lasting), uninterrupted manner.

1:9:3:6 - 6. He (the sacrificer) intercepts it with his open hands held together, while reciting the text (Vâg. S. II, 24), 'We have united with lustre, with vigour, with the bodies [1], with the happy spirit. May Tvashtri, the dispenser of boons, grant us riches, and make even what was injured in our body!' What was torn, that he thereby heals.

1:9:3:7 - 7. He then touches his face (with the water in his hands). The reason why he thus touches his face is twofold: water means ambrosia, and with ambrosia he accordingly touches himself; also he thereby transfers to himself that sacred work (the sacrifice): for these reasons he touches his face.

1:9:3:8 - 8. He now strides the (three) Vishnu-strides. He who sacrifices assuredly gratifies the gods. In gratifying the gods by that sacrifice--partly by riks, partly by yagus, partly by oblations--he acquires a share among them; and having acquired a share among them, he goes to them.

1:9:3:9 - 9. And again why he strides the Vishnu-strides, is; Vishnu, truly, is the sacrifice, by striding (vi-kram) he obtained for the gods that all-pervading power (vikrânti) which now belongs to them. By his first step he gained this same (earth), by the second this aërial expanse, and by his last (step) the sky. And this same pervading power Vishnu, as the sacrifice, obtains by his strides for him (the sacrificer): for this reason he strides the Vishnu-strides. Now it is indeed from this (earth) that most (beings) go (upwards).

1:9:3:10 - 10. Hence (he strides thrice) with the texts (Vâg. S. II, 25 a-c), 'On the earth Vishnu strode by means of the gâyatrî metre: excluded therefrom is he who hates us, and whom we hate!' 'In the air Vishnu strode by means of the trishtubh metre: excluded therefrom is he who hates us, and whom we hate!' 'In the sky Vishnu strode by means of the gagatî metre: excluded therefrom is he who hates us, and whom we hate!' When one has thus ascended these worlds, that is the goal, that the safe refuge: the rays of him (the sun) who burns there, are the righteous (departed) [1]; and what highest light there is [2], that is Pragâpati or the heavenly world. Having then in this way ascended these worlds, he reaches that goal, that safe refuge. Now he who wishes to give instructions from hence, should come hitherwards from above. Twofold is the reason why he should come hitherwards from above:

1:9:3:11 - 11. By (or, from) the escape (of the enemies) 3 indeed the conquering gods formerly gained first the sky, and then this aërial expanse; and thereupon they drove their enemies away from this (earth), whence there was no escape. And in like manner he (the priest) also by the escape (of the enemies) gains first the sky, and then this aërial expanse; and thereupon he drives his enemies away from this (earth), whence there is no escape. This earth indeed is a firm footing: hence he thereby stands firm on this firm footing.

1:9:3:12 - 12. And in this way also (he may stride) [1]: 'In the sky Vishnu strode by means of the gagatî metre: excluded therefrom is he who hates us, and whom we hate!' 'In the air Vishnu strode by means of the trishtubh metre: excluded therefrom is he who hates us, and whom we hate!' 'On the earth Vishnu strode by means of the gâyatrî metre: excluded therefrom is he who hates us, and whom we hate!'--With the texts (Vâg. S. II, 25 d, e), '(Excluded) from this food! from this resort!' (pratishthâ, he looks down upon his portion and the altar respectively.) For on this (earth) all this food is safely established (pratishthita): for this reason he says, 'From this food! from this resort!'